Thursday, July 12, 2007

Harsh and guttural

A New York Times reader who calls himself "rrrrbyrnes" writes of Guillermo del Toro's Pan's Labyrinth:

"...I had an unfortunate problem with what I perceived to be a harsh presentation of the Spanish language. It seemed to harsh and gutteral. This must be a problem with me - I don't see Spanish language movies often. But it nevertheless grated."

How anyone could think that Spanish, and particularly the Spanish spoken in this film, is harsh and gutteral (or guttural, for that matter), is a mystery to me. The New York Times' review can be read here:

http://tinyurl.com/yvgfbg

In a wonderful interview (about much more than movies) on NPR last year (http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=7031354), Guillermo del Toro said that the title of the film was changed in English because American viewers don't know what a faun is.

Critics around the world have praised this violent and disturbing and beautiful film. I wonder if it would have been stronger, and less graphically violent, if it has been told _entirely_ from the perspective of Ofelia. Her escape from fascist Spain into her dark fantasy world would have been just as powerful, if not more so. But it is a great movie nonetheless. It's certainly the most violent movie I've watched all the way through (over the years, I've stopped watching many violent movies half way through).

Tuesday, July 10, 2007

Behind bars

"Today, almost 7 million people are under the supervision of the U.S. correctional system, and roughly 2.2 million Americans live behind bars. In 2001, the United States spent a record $167 billion on its criminal
justice system, which equals 7 percent of all government spending on state and local levels, and is roughly as much as is expended on health care and hospitals."

From Juergen Martschukat's H-Law review of Marie Gottschalk's The Prison and the Gallows: The Politics of Mass Incarceration in America (Cambridge University Press, 2006).

Friday, July 6, 2007

Sanskrit

The Christian Science Monitor reports that spoken Sanskrit is enjoying a big revival both in India and among Indian expatriates in the United States, mainly thanks to the "efforts of a private group, Samskrita Bharati, headquartered in New Delhi. The volunteer-based group's mission: Bring the pan-Indian language back to the mainstream and lay the groundwork for a cultural renaissance."

Some excerpts from the CSM article:

There were many reasons for the decline of Sanskrit," says Chamu Krishna Shastry, who founded Samskrita Bharati in 1981, "but one of the foremost was the unimaginative way it was taught since [British] colonial times." Later, in a newly democratic India, the language associated with upper-caste Brahmin priests held little appeal to the masses. The present movement to revive Sanskrit aims to teach the "language of the gods" to anyone who cares to learn it.
...
In 25 years, an estimated 7 million people have attended spoken Sanskrit classes offered by Samskrita Bharati in India and abroad, says Shastry. There are 250 full-time volunteers and 5,000 part-time teachers in the United States and India, and their numbers are growing.

Samskrita Bharati has chapters in 26 of India's 28 states. There are also groups in such places as San Jose, Calif.; Seattle; Pittsburgh; Buffalo, N.Y.; Dallas; San Diego; and Chicago. Requests are coming in from other US cities as well.

Source:

http://www.csmonitor.com/2007/0705/p14s02-lihc.html?page=1

Monday, July 2, 2007

Sie trägt alles

Die Neue Zürcher Zeitung (30. Juni) über die neue Zürcher Bibel und die Kulturgeschichte früherer Bibelübersetzungen:

Sie [die Zürcher Bibel] markierte schon bei ihrem ersten Erscheinen 1531 einen Einschnitt, indem sie sich - unaufgeregter und sprachlich weniger ambitioniert als die Bibelübersetzung Luthers - als Gemeinschaftsarbeit von hochmotivierten, im Hebräischen und Griechischen versierten Theologen präsentierte. Seit einigen Tagen liegt die Zürcher Bibel in einer neu erarbeiteten Übersetzung vor, die jene von 1931 ersetzt. Sie ist noch untadeliger geworden, als sie schon war; ihr Deutsch, genau auf der Spur des hebräischen und griechischen Urtextes, ist wunderbar klar.
...
Die deutschsprachigen Kulturen stellten im Rahmen der Übersetzungsgeschichte der Bibel einen Sonderfall dar. Auch in karolingischer Zeit, da die Missionierung der germanischen Stämme sich der Volkssprache zu bedienen begann, galt die deutsche (sprich: fränkische) Sprache als ungehobelt, grobschlächtig und feinerer Ausdrucksnuancen unfähig. Dass sie das Monopol der drei «heiligen» Sprachen Hebräisch, Griechisch und Latein durchbrechen und selbst Trägerin der Heilsbotschaft werden könnte, schien undenkbar.

Einem anonymen Autor des 9. Jahrhunderts allerdings gelang es, das Undenkbare zu denken. In einem wichtigen Text - «De vocatione gentium» («Über die Berufung aller Völker») - hielt er fest, dass Gott nicht nur wegen der Sünden der Menschen Mensch geworden sei, sondern auch, um deren «erbärmliche Sprache» («propter lamentabilem vocem humanam») - in diesem Fall das Deutsche - zu retten: «Denn Gott liess sich um des Menschen und seiner erbärmlichen Sprache willen barmherzig herab, als er vom Himmel zur Erde kam, um menschliche Gestalt anzunehmen, Leiden zu ertragen und den Tod zu dulden.» - Damit war die deutsche Sprache legitimiert, im Interesse einer alle Völker umfassenden Mission, die Heilsbotschaft zu verkünden.
...
Die Inständigkeit der Texte jedenfalls hat die Jahrhunderte überdauert. Man höre das Hohelied der Liebe nach 1. Kor. 13, 4-6 in der Fassung, wie sie im schon zitierten Text «De vocatione gentium» aus dem 9. Jahrhundert eindrücklich erklingt: «Gotes minni dultic ist, / Frumasam ist, / Nist apultic, / Ni zaplait sih, / Ni habet achust, / Nist ghiri, / Ni sohhit, daz ira ist, / Ni bismerot, / Ni denchit ubiles, / Ni frauuuit sih ubar unreht, / Frauuuit sih ubar uuarnissu. / Dultic ist gauuisso diu gotes minni, huuanta siu ira uuidarmuoti ebano gatregit.»

In der neuen Übersetzung der Zürcher Bibel 2007 heisst das: «Die Liebe hat den langen Atem, gütig ist die Liebe, sie eifert nicht. Die Liebe prahlt nicht, sie bläht sich nicht auf, sie ist nicht taktlos, sie sucht nicht das Ihre, sie lässt sich nicht zum Zorn reizen, sie rechnet das Böse nicht an, sie freut sich nicht über das Unrecht, sie freut sich mit an der Wahrheit. Sie trägt alles, sie glaubt alles, sie hofft alles, sie erduldet alles.»

Quelle:

http://www.nzz.ch/2007/06/30/li/articleFAPYA.html