skip to main | skip to sidebar

Jottings...

...on language, politics, and culture.

Friday, April 20, 2007

42,000 miles

The international press has made much of the new 710-mile rail line
to Lhasa, which crosses mountain passes at more than 16,400 feet. But
as the Independent noted yesterday, China has only 42,000 miles of
railroad lines, compared to 132,000 miles in the United States.

http://news.independent.co.uk/world/asia/article2461401.ece

Posted by Paul Frank at 4:49 AM
Newer Post Older Post Home

Blog Archive

  • ►  2008 (3)
    • ►  August (2)
    • ►  April (1)
  • ▼  2007 (97)
    • ►  November (6)
    • ►  October (3)
    • ►  September (4)
    • ►  August (7)
    • ►  July (4)
    • ►  June (15)
    • ►  May (33)
    • ▼  April (25)
      • Illiteracy in China
      • That openeth the window...
      • More on the Guanghe Theater
      • Bringing down the curtain
      • Small talk
      • The Four Languages of "Mandarin"
      • Gross National Happiness
      • Homecoming
      • Why we read history
      • 42,000 miles
      • E-mail and the lonely crowd
      • Heart, mind, and soul
      • Cities are the "greenest" of all places
      • Literary Translation
      • Kurt Vonnegut
      • How Taiwan Became Chinese
      • Eostre
      • Portuguese
      • Bad Apple
      • Chongqing
      • Classic
      • In the middle of the night
      • Despite the peculiarities of their language
      • Names are a graveyard of words
      • You're soaking in it

  • Things Chinese
  • Need a translation?

Blog Roll

  • Alberto Fuguet
  • Bremer Sprachblog
  • Chinese Law Prof Blog
  • Crooked Timber
  • David Crystal's blog
  • Far Outliers
  • Frog in a Well
  • Language Hat
  • Language Log
  • Onze Taal
  • Pinyin Info
  • Progressive Historians
  • Savage Minds
  • Shanghaiist
  • Taiwan Matters
  • Things Chinese
  • View From Taiwan

Print and radio

  • BBC中文广播
  • China Labour Bulletin
  • China Rights Forum
  • El País
  • Japan Focus
  • Le Monde Diplomatique
  • Le Temps
  • Neue Zürcher Zeitung
  • New York Review of Books
  • Open Access Journals
  • Sojourners
  • Taipei Times
  • Taiwan Panorama
  • 南方周末

Dictionaries

  • Diccionario de la lengua española (RAE)
  • Dicionário Português
  • Grand dictionnaire terminologique
  • IATE multilingual EU dictionaries
  • Jukuu
  • Kingsoft Chinese dictionary
  • LEO German-English dictionary
  • Oxford Reference
  • Pristine Chinese-English Lexicon
  • Van Dale Hedendaags Nederlands
  • 國語辭典
  • 百度词典

Libraries and encyclopedias

  • Bible Gateway
  • Catholic Encyclopedia
  • Columbia Encyclopedia
  • eBooks@Adelaide
  • eScholarship Editions
  • Internet Guide for Chinese Studies
  • Jewish Encyclopedia
  • Medline Medical Encyclopedia
  • Online Books Page (U Penn)
  • Project Gutenberg
  • Stanford Encyclopedia of Philosophy
  • The Complete Review
  • 中国大百科全书在线
  • 台灣大百科全書
  • 百度百科

Things Chinese (and Taiwanese)

  • Benjamin Elman's papers
  • China Law Discussion List
  • China Vitae
  • Chinese Text Project
  • Congressional Executive Commission on China
  • H-Asia
  • Internet Guide for Chinese Studies
  • MCLC Resource Center
  • National Palace Museum (Taipei)
  • New Art from China (Saatchi Gallery)
  • Palace Museum (Beijing)
  • Taiwan Yearbook
  • 溫故知新/Chinese Classics

About me

Name: Paul Frank
Location: Huémoz, Swiss Alps

I am an English translator from Chinese, German and French. Between getting a B.A. in Chinese studies from Leeds University in England and M.A.s in Chinese history from Michigan and Harvard universities, I spent six years studying and working in China, Hong Kong and Taiwan. I now make my home with my wife Véronique and daughter Laura in a small village in the Swiss Alps. This scrapbook is meant to help me remember, and if it amuses you, so much the better.